圖片來源:維基百科 |
之前從沒注意過同學怎樣寫粒線體,畢竟當大學老師比較注意的是英文,mitochondrion(單數),mitochondria(複數)。
今年暑假的大發現就是同學竟然全寫成了粒腺體,這真的讓我大吃一驚,畢竟mitochondrion這個字是有由來的!
我們來查一下道氏醫學辭典(Dorland's Illustrated Medical Dictionary),我手上的是第30版。
mitochondria: mito- + chondri- + -ia
small spherical to rod-shaped components (organelles) found in the cytoplasm of cells, enclosed in a double membrane, with an internal membrane space between the two units, the inner one infolded into the interior of the organelle as a series of projections (cristae).
mit(o)- 這個字首的意思是線(thread),或是形狀像線(threadlike)的東西; chondri(o)- 這個字首的意思是顆粒(granule)。
再看一下上面道氏醫學辭典我用藍色字標出來的部分,small spherical to rod-shaped components,小型圓球形(spherical),這不就是顆粒(granule)嗎?或棍棒形(rod-shaped),這不就是線狀(threadlike)嗎?
Carl Benda. 圖片來源:Wikipedia |
第一次觀察到粒線體的時候是在1857年,由Albert von Kölliker看到,而在1886年由Richard Altmann取名為「bioblast」。到了1898年,微生物學家Carl Benda醫師(1857-1932)在光學顯微鏡下觀察精子的發育,他使用結晶紫(crystal violet)染色後,看到這些顆粒狀(chondri(o)-)或線狀(mit-)的構造,因此參照它的型態,命名為mitochondrion(粒線體)。
如果寫成粒腺體就大錯而特錯啦!腺體是gland,用字頭的話應該寫作aden(o)-,跟粒線體一點關係也沒有啦!mitochondria又不會分泌什麼東西,怎麼會是腺體呢?
所以,是粒線體啦!
我也正疑惑著這字該是線或腺,以往接受到的說法是 屬於體內胞器,故用腺字;版主的說法是字根有線的含義,故應翻譯為粒線體~~
回覆刪除但我剛看了網頁最上方的電顯照,更出現了另一個疑問,會不會這邊指的是粒線體內看到的線狀-含絲狀物的顆粒 OR 含線狀物質的胞器?
不是。是因為當初用光學顯微鏡倍數不夠高的關係。在電顯還沒發明之前,就已經取這樣的名字啦。
刪除是因為國高中生物課本都寫成 「粒腺體」。
刪除樓上fatbug講的不對喔,我手邊的國編本--高級中學 生物 第一冊,民國88年版,第二章 細胞,第14、15、16頁,提到的都是粒「線」體。
刪除